伊多语的字母和英语一致,即:a b c d e f g h i j k l m n o p q r s t u v w x y z 。这些字母是最基本的拉丁字母,也是各国键盘上所共有的。由于没有带语音符号的字母(即所谓“戴帽字母”——译者注),伊多语在录入、电传等方面几乎没有任何困难。
元音
元音a e i o u 的发音方式及特点与意大利语或西班牙语十分相似。以英语为例的近似发音如下:a 近似于fAther,e介于gEt与vEin之间,i 近似于 marIne,o介于gOt和gO之间,u近似于rUle(以上各元音皆是单元音,音值固定且唯一与英语发音规则截然不同,因此发音时不要将a发作tAke,将i发作tIme,将o发作mOUld,将u发成mUle)。
(2)Ni esas vidita(我们已被看着了We have been seen照字面意思可以直译为We are having been seen);
(3)Ni vidis la kato(我看见这猫了We saw the cat,我已经看见这猫了We have seen the cat);
(4)Ni esas trovota(我们将被找到We will be found);
(5)Ni esis salvata da nia hundo(我们被我们的狗救了We were being saved by our dog);
(6)Ni esis (ja) salvita.(我们已经获救了We had been saved)。
词缀简化法
主动态的动词可以通过在词根与所需词尾之间加入词缀-es-构成被动态。例如,vidas(看)videsas(vid-es-as,被看)。如是,“我们将被找到”既可以写成完全形式Ni esas trovota,也可以写成简单形式Ni trovesos。同理,“它被找到了”可以简化为Ol trovesis。
vendabos(vend-ab-os,将卖完,esos vendinta,will have sold);
vidabas(vid-ab-as,已看,esas vidinta,has seen)
人称代词
主要的人称代词有:
me,我,(相当英语中的I,me);
tu,你,(普通称呼,相当于中古英语中的thou,法语、意大利语中的tu);
vu,您,(敬称,相当于中古英语中的you,法语的vous);
ilu/il,他,(相当英语中的he,him);
elu/el,她,(相当英语中的she,her);
olu/ol,它,(相当英语中的it);
lu,他、她或它(相当英语中的he,she or it);
ni,我们,(相当英语中的we,us);
vi,你们,(相当英语中的you);
li,他们,(相当英语中的they,them);
onu/on,一个、某人(相当英语中的one);
su,自己,(相当英语中的oneself)。
说明:由于伊多语一般不使用宾格形式,因此人称代词无论主宾的形式均不改变,就像英语中的you不区分宾主格一样。il,el,ol的完全形式是ilu,elu,olu,但是简短形式更为常用。当我们需要表达“他或她”(il od el)的意思时,lu就变得非常有用因为它包含了这两种可能。反身代词su经常被用在宾语和主语为同一事物或人的情况下。
物主代词
物主代词通过在人称代词(第三人称需用完全形式)词末添加词尾-a的方法构成。主要的物主代词包括:
mea,我的,(相当英语中的my,mine);
vua,您的,(相当英语中的you,your);
ilua,他的,(相当英语中的his);
elua,她的,(相当英语中的her,hers);
olua,它的,(相当英语中的its);
lua,他的、她的或他的(相当英语中的his,her or its);
nia,我们的,(相当英语中的our,ours);
via,你们的,(相当英语中的you,yours);
lia,他们的,(相当英语中的their,theirs);
onua,某人的,(相当英语中的one’s);
sua,自己的,(相当英语中的one’s own);
例如:
Ilu havas elua libro.(他有她的书,He has her book.);
Ol esas certe elua.(它确实是她的,It is certeinly hers.);
Nia kato e vua dog hundo esas en mea domo.(我们的猫和您的狗在我的房子里,Our cat and your dog are in my house.)
英语中的-ing形式既表示动名词也表示现在分词,这就需要根据文意进行区分,譬如“the running horse”(飞奔的马)中的“running”就是形容词性的现在分词,应翻译成伊多语“kuranta”,“the running horse”在伊多语就是“la kuranta kavalo”。然而,“Running is a pleasure”(奔跑是一种快乐)中的“running”是名词性的动名词,因此相当于伊多语中的“kuro”,而“Running is a pleasure”应译为“Kuro esas plezuro”。
值得注意的是,构成合成词的名词绝不可以未加改变地被视为形容词使用,因为这种不变词性而改变词性的情况在英语里是习惯性的。因此sea salt(海盐)绝不能翻译成maro salo,而是必须译为marsalo或与其等价的marosalo,抑或是通过使用表示“海”(sea)的意义的形容词marala来构成词组marala salo,再或是使用表示物主意义的介词di(相当于英语里的of)来构成词组salo di maro(salt of sea)。同理,“love letter”(情书)可以翻译成letro di amo或amoletro而不能翻译成“amo letro”。
例如:La hundo chasas la kato(这条狗在追那只猫,The dog chases the cat.)
比较La hundon chasas la kato(这只猫在追那条狗,The cat chasas the dog.);再如,La viro qua vidas el.(看见她的那个人,The man who sees her),比较La viro quan el vidas(她看见的那个人,The man whom she sees.)。
间接宾语总是通过介词引出。例如,El donis la buxo ad il.(她把这个盒子给了他,She gave the box to him.)。当然这句话在英语中还有另外一种不使用介词的表示法,即“She gave him the box”,不要效仿这样的英语表示法,应为这样一来就很难再区分出间接宾语和直接宾语了。
构成一般疑问句的方式不是改变词序,而是在陈述句句首加疑问助词ka。例如,La treno esis hike.(火车在这,The train here.)改为疑问句就是Ka la treno esis hike?(火车在这吗?Was the train here?)。
其他的疑问词包括kande(何时,when),quale(怎样,how),ube(哪里,where)和quo(什么,what)。例如:Ube nun esas la treno?或Ube la treno esas nun?(火车现在在哪?Where is the train now?)